- Objetivo: Por fin, ¡Trados!
Realizado en colaboración con Hermes Traducciones, el objetivo del curso es que los traductores e intérpretes conozcan, manejen y aprendan a utilizar la memoria de traducción Trados para su uso en su desempeño profesional. Los alumnos aprenderán los rudimentos esenciales para trabajar con esta herramienta, trabajando con licencias originales. El curso está dirigido a personas que no conozcan el manejo de esta herramienta. Con posterioridad a este curso organizaremos otro para usuarios más avanzados.
- Programa:
0. Conceptos básicos de la traducción asistida (memorias, segmentación, estándares del sector, etc.)
1. Introducción a SDL Trados Translator’s Workbench 8
-1.1 Funciones generales de la aplicación
–1.1.1 Creación, importación y exportación de memorias
–1.1.2 Análisis de archivos
–1.1.3 Pretraducción
–1.1.4 Concordancia
-1.2 Trados Workbench y MS Word
–1.2.1 Interfaz del programa e integración con Word
–1.2.2 Preparación de archivos para la traducción en Word
–1.2.3 Traducción de archivos en Word
—1.2.3.1 Obtención del archivo final
-1.3 Trados Workbench y TagEditor
–1.3.1 Traducción de textos con etiquetas
–1.3.2 Preparación de archivos para la traducción en TagEditor
–1.3.3 Traducción de archivos en TagEditor
—1.3.3.1 Controles de calidad en TagEditor
—1.3.3.2 Obtención del archivo final
2. Introducción a SDL Trados Studio 2011
-2.1 Descripción general de la interfaz
-2.2 Creación de proyectos
–2.2.1 Estructura de carpetas
–2.2.2 Formatos de archivo compatibles
–2.2.3 Configuración de memorias
–2.2.4 Configuración de tareas por lotes (análisis, pretraducción, etc.)
-2.3 Uso de paquetes de proyecto
–2.3.1 Creación de paquetes
–2.3.2 Devolución de paquetes
-2.4 Traducción de archivos en Studio
–2.4.1 Traducción de textos con etiquetas
–2.4.2 Controles de calidad en Studio
–2.4.3 Obtención del archivo final
- Duración y horario:
Se trata de un curso de 20 horas de duración a lo largo dos semanas. Se impartirá los viernes de 16:00 a 21:00 y sábados de 10:00 a 15:00 (5 horas cada sesión).
- Fechas:
Semana 1: Viernes 8 y sábado 9 de marzo de 2013
Semana 2: Viernes 15 y sábado 16 de marzo de 2013
- Profesorado
El curso será impartido por Manuel Arcedillo, de Hermes Traducciones. Manuel Arcedillo es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid y ha estudiado cursos de Ingeniería, Canales y Puertos en la Universidad Politécnica de Madrid y de Física en la Universidad Complutense de Madrid. Asimismo, ha cursado el posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid. Desde 2010, es traductor y especialista en tecnología aplicada a la traducción en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos y se encarga de la formación interna de los empleados. También ha impartido cursos de idiomas en empresas de Madrid e institutos del Reino Unido.
- Precio: 150 €
- Número de participantes: 10 máximo (las plazas se cubrirán por riguroso orden de matrícula)
- Lugar: Hermes Trans Parque Tecnológico de Andalucía – Avda. de Juan López Peñalver, 17, 3.ª – 6 – Edificio Centro de Empresas – 29590 Campanillas, Málaga
- Matriculación: SOLICITUD_TalleresTraducción (descargad la solicitud y enviadla a info@educaciondigital.es)
- Advertencias legales (este enlace te llevará a nuestra wiki informativa)