Te cuento todo lo importante en el vídeo:
Traductor/a: ¿Te sientes inseguro a la hora de traducir textos legales al español o del español?
¿Te gustaría entender el lenguaje del Derecho para traducir mejor?
Te presento cómo aprender Derecho español de forma fácil y rápida para empezar a expresarte como mejor que un jurista
Descubre cómo puedes dominar fácilmente la terminología jurídica esencial en español en menos de 4 meses.
Online del 6 de febrero a mayo de 2023, con mi Programa de Especialización en Derecho para Traducción Jurídica.
Este curso tan completo me ha servido para conocer y comparar los aspectos más relevantes del ordenamiento jurídico español, tocando la mayoría de las ramas del Derecho y con una perspectiva eminentemente práctica y enfocada a la labor del traductor. Ahora traduzco más rápido, con mayor seguridad y con un bagaje más que suficiente sobre la materia, algo fundamental para una traductora que trabaja con abogados.Andrea Comesaña Ruibal
He dado clase o publicado artículos en:
Llevo más de 20 años enseñando a traductores, intérpretes y estudiantes de TeI la jerga jurídica y las maneras de decir el Derecho español.
He diseñado EDEtradjur para que logres:
-
Empezar a expresarte con la precisión técnica de un abogado.
-
Tener un mapa mental y una visión y comprensión general del ordenamiento jurídico español.
-
Conocer la terminología específica esencial de las distintas ramas del Derecho para naturalizar tu redacción en español jurídico.
-
Empezar a traducir pensando como un jurista.
-
Traducir con más seguridad y criterio jurídico.
-
Ser consecuente con tu propia exigencia profesional.
EDEtradjur es para ti si te gustaría:
-
Entender con mayor profundidad los conceptos y documentos con los que trabajas habitualmente para así tomar mejores decisiones traductológicas.
-
Aprender términos y expresiones para usar en tus traducciones de forma más natural.
-
Adquirir una visión panorámica del ordenamiento jurídico y profundizar en sus distintos ámbitos, así como aprender a diferenciar características propias de cada uno.
-
Ganar seguridad en ti misma/o a la hora de decidir dónde recurrir para buscar la terminología adecuada.
-
Tener una mayor paz mental gracias a tener una base de conocimientos del Derecho y un criterio jurídico más sólido que el que tenías hasta ahora.
EDEtradjur me ha hecho pasar de ser una persona totalmente lega en Derecho a tener ya unos conocimientos de base muy interesantes para seguir profundizando en el estudio del Derecho y para poder así entender, aunque sea de manera básica, el funcionamiento de la justicia.Leire Segura Garralda
He conseguido afianzar los conocimientos que tenía sobre derecho para poder crear así mis propios glosarios y corpus de textos. Destacaría el aprendizaje de un vocabulario rico y que siempre aparece en mis traducciones, así como la fácil explicación de conceptos que a veces puede resultar difícil de entender sin ayuda profesional.Antonio Quintero
Un programa único diseñado específicamente para traductores e intérpretes
9 módulos, 9 ramas del Derecho
1 dinámica clase en vídeo a la semana de febrero a mayo
Ejercicios prácticos de terminología en cada módulo
Recursos semanales de interés
Acceso de por vida a los contenidos del programa
Grupo privado de los miembros del curso en Facebook
Opcional: Certificación expedida por la Cámara de Comercio de Málaga (pago adicional de tasa de 80€, a abonar al final del programa si se cumplen los requisitos de asistencia)
Nada más quería que supieras que tu curso de Derecho Español para Traductores es una buena preparación para la primera parte del examen para obtener el título de Traductor-Intérprete Jurado, y que sin él no sé si hubiera conseguido pasar esa primera parte. Me he puesto a repasar los ejercicios de todos los temas y me ha venido genial, ya que varias preguntas del examen las he sabido gracias a tu curso.Sara Santamaría
Soy más consciente de bastantes cosas, desde todo lo que abarca el derecho y los distintos campos, de los peligros de traducir como generalista en un campo tan variado y complejo. El módulo 1 me era muy necesario también. Además ahora creo tener más herramientas para documentarme.Irene Corchado Resmella
La oferta anual para EDEtradjur expira en:
Matricúlate antes del
4 de diciembre
por:
Ahora tengo todo mucho más estructurado, comprendo el porqué de muchas expresiones típicas legales. Sé dónde buscar información de calidad.Irina Maydanskaya
He adquirido los conocimientos que necesitaba para enfrentarme con mayor seguridad a una traducción jurídica. Tengo los conceptos claros y sé dónde buscar para comprender mejor el tema concreto del texto de la traducción, extraer la terminología pertinente y, de esa forma, traducir como un jurista.Aline Simon
Alicia Martorell
«Aspectos formales y ortotipográficos del español jurídico»
Monika Miofsky
«Aspectos comunicativos en la traducción jurídico-administrativa»
Javier Sancho
«Un paseo aleatorio por el Derecho inglés»
He adquirido mayor seguridad a la hora de enfrentarme a textos jurídicos y tomar decisiones terminológicas. También he ganado en comprensión de los mismos y agilidad a la hora de tomar decisiones sobre qué terminología tengo que contrastar y dónde.Marta Seiz
Destacaría la carga terminológica del curso, lo cual resulta extremadamente útil a los traductores jurídicos.Virginia Pérez Román
La oferta anual para EDEtradjur expira en:
Matricúlate antes del
4 de diciembre
por:
Me gusta que mis alumnos puedan probar el formato de curso y decidir si efectivamente es para ellos. ¡Quiero solo alumnos satisfechos y comprometidos con su objetivo!
Podrás ver la primera clase en la primera semana del curso y, si cambias de opinión, te devolveré el 100% de la inscripción
EDEtradjur es el único programa online de Derecho español para traductores e intérpretes que te ayudará a tener una base de conocimientos jurídicos esenciales con un enfoque 100% terminológico.
No tardes mucho, la oferta de pago aplazado de 89€/mes termina este domingo 4 de diciembre a las 23:59 horas (de Madrid)
Empezamos el 6 de febrero de 2023.
Aprovecha la garantía de devolución de la primera clase y pruébalo sin riesgos.
La terminología y los conceptos jurídicos de las diferentes áreas del Derecho me resultan mucho más claros, y ahora sé dónde acudir cuando tenga una duda puntual sobre un tema. Destacaría del curso su orientación al traductor. Los temas se trataron de tal forma que me permitieron no solo entender los conceptos, sino también elaborar un glosario que podré usar en mis traducciones.María Florencia Castaño
Lo recomendaría totalmente, es un curso muy completo. Los contenidos y los ejercicios son claros y amenos, de forma que aprendes rápidamente sin apenas darte cuenta.Tania Muñoz Leiva
Recomendaría este curso a todos los traductores, creo que es muy útil y fácil de seguir. Además Lola está siempre disponible por si puede echarte una mano.Elena Zamora Ramírez
Han sido muy útiles y prácticos. En la universidad cursaba la asignatura de traducción jurídica y, gracias a los conocimientos que he ido adquiriendo a lo largo del curso, he podido resolver muchas dudas que en la facultad se quedaban en el aire. También creo que me serán muy útiles en el futuroLorena Rodríguez
Yo ya estoy aplicando los contenidos en mi trabajo, son muy útiles.Auxi Borrego
Ahora entiendo mejor el derecho. Tengo una base que me va a permitir ampliar mis conocimientos más fácilmente.Laura Pérez Berrueta
He adquirido una visión panorámica del ámbito jurídico y he podido profundizar en sus distintos ámbitos, así como aprender a diferenciar características propias de cada uno.Nikita Samoylyuk
La oferta anual para EDEtradjur expira en:
Matricúlate antes del
4 de diciembre
por:
¿Cuándo empieza y cuándo termina #EDEtradjur2023?
El curso está abierto a inscripciones todo el año, pero anualmente ofrezco una edición en la que todos los alumnos empiezan a la vez, en febrero. El curso sigue siendo en vídeo pero yo pauto la activación semanal de las clases y todos llevamos ese ritmo semanal.
Esta versión del curso dará inicio la semana del 6 de febrero cada semana tendrás acceso a una nueva clase en nuestra plataforma. Y terminamos en mayo (no te puedo decir la fecha exacta porque depende de los festivos y Semana Santa).
¿Qué dedicación de tiempo requerirá el programa?
En este curso todo se trabaja en la clase en vídeo. Cada clase es una combinación de explicaciones y ejercicios. La idea es que en esas dos horas de clase te lleves los deberes hechos. Lo que tú quieras dedicarle a reforzar y repasar después de cada clase (algo siempre deseable) es ya una cuestión personal.
¿Cómo funcionan las clases?
Las clases son muy dinámicas porque fueron grabadas con alumnos reales y porque trabajamos directamente con ejercicios. No son lecciones magistrales en las que tú eres un receptor pasivo de teoría. Te pondrás manos a la obra con la terminología y sentirás prácticamente que estás en el aula, casi como en una clase tradicional, pero sin tener que desplazarte. Podrás además parar los vídeos, tomar notas, volver a verlas, y organizar tu agenda como mejor te convenga cada semana. Y por supuesto, yo siempre estoy a golpe de clic para resolver cualquier pregunta o duda que te pueda surgir a raíz de la clase.
¿Para qué combinaciones de idiomas es adecuado este programa?
Este programa está dirigido a todos los traductores e intérpretes que tengan el español como una de sus lenguas de trabajo. Si traduces o interpretas al español o desde el español, este curso es para ti.
Me dedico a la traducción jurídica desde hace años, ¿es este curso adecuado para mí?
En cada una de las catorce ediciones anteriores he tenido alumnos que ya eran traductores profesionales que han obtenido grandes beneficios con este programa. En mi experiencia, pocos traductores o intérpretes tienen los conocimientos que engloba el programa completo.
Soy aún estudiante de TeI, ¿puedo apuntarme a este programa?
Por supuesto que sí. Es un programa de lenguaje especializado que te supondrá una gran ventaja cuando estés estudiando las asignaturas de traducción jurídica del grado.
Soy abogado o estudiante de Derecho y me gustaría dedicarme a la traducción jurídica, ¿puedo matricularme en el programa?
Este programa está pensado para legos en Derecho y realmente no creo que sea adecuado para ti. Te aconsejo que eches un ojo a mis cursos y programas para abogados.
Si me acojo al plan flexible de pagos, ¿podré dejar de pagar si veo que no puedo seguir con el curso?
Si te acoges al beneficio del plan de pagos flexible por matricularte antes del 4 de diciembre de 2022, asumes un compromiso de pago del total de los plazos (6 meses).
Si usas esta facilidad de pago deberás cumplir con tu compromiso de abonar la totalidad del programa. Te pediré, de hecho, que firmes un documento de compromiso de pago.
¿Obtendré un certificado al finalizar el programa?
Sí. Para obtenerlo, deberás realizar 80% de las clases. Para acreditarlo, deberás enviarme las tareas semanales para probar la asistencia a las clases.
Si en la primera semana quiero darme de baja del programa, ¿me devuelves de verdad el importe de la matrícula?
Así es, sin más preguntas. Confio mucho en mi curso, pero solo quiero que te quedes si crees que te va a ayudar. Por ello me gusta que lo puedas probar tranquilamente para decidir si efectivamente es para ti. Para poder ejercitar este derecho que te doy, es imprescindible que completes todas las actividades y ejercicios de la primera semana y me los envíes.
Un programa único diseñado específicamente para traductores e intérpretes
9 módulos, 9 ramas del Derecho
Dinámicas clases en vídeo de febrero a mayo de 2022 (2 horas a la semana)
La oportunidad única de ver las clases en tu horario de preferencia y tantas veces quieras
Ejercicios prácticos de terminología en cada módulo
Recursos semanales de interés
Acceso de por vida a los contenidos del programa
Grupo privado de los miembros del curso en Facebook
Opcional: Certificación expedida por la Cámara de Comercio de Málaga (pago adicional de tasa de 80€, a abonar al final del programa si se cumplen los requisitos de asistencia)
¿Podemos ayudarte?
Escríbenos a info[@]educaciondigital.es o llama al teléfono 910019947 y te resolveremos cualquier duda que tengas.
Programa impartido con la colaboración de: